Versiones de la Biblia
Existen distintas versiones básicas de la Biblia. Las actuales ediciones de la Biblia en las diversas lenguas son traducciones de uno u otra versión. Estas versiones son:
• Versión de los “Setenta” o “Alejandrina” (conocida también como “Septuaginta”): es la principal versión griega por su antigüedad y autoridad. Su redacción se inició en el siglo III a.C. (250 a.C.) y se concluyó al final del siglo II a.C. (105 a.C.).
El nombre de “Setenta” se debe a que la tradición judía atribuye su traducción a 70 sabios y “Alejandrina” por haber sido hecha en Alejandría y ser usada por los judíos de lengua griega en vez del texto hebreo. Esta traducción se hizo para la lectura en las Sinagogas de la “diáspora”, comunidades judías fuera de Palestina, y quizá también para dar a conocer la Biblia a los paganos.
Versiones Latinas:
• Itala Antigua o “Vetus Latina”: proviene de la Versión de los Setenta para la mayoría de los libros del AT y de los originales griegos para los libros del NT y Sabiduría, 2 Macabeos y Eclesiástico. Estuvo en uso en Occidente desde el siglo II hasta el siglo V.
• Vulgata: hacia finales del siglo IV, el Papa Dámaso ordenó a San Jerónimo hacer una nueva versión latina teniendo presente la Itala antigua. Esta versión se impuso en el siglo VII definitivamente. Se denominó “Vulgata” porque la intención de la obra era “vulgarizarla”, volverla popular.
San Jerónimo tradujo directamente del hebreo y del griego originales al latín, a excepción de los libros de Baruc, Sabiduría, Eclesiástico y 1º y 2º de los Macabeos, que los transcribió, sin alteración alguna, de la Itala antigua.
• Neovulgata: La Neovulgata es la misma versión Vulgata, a la que se han incorporado los avances y descubrimientos más recientes. El Papa Juan Pablo II la aprobó y promulgó la edición típica en 1979. El Papa lo hizo así para que esta nueva versión sirva como base segura para hacer traducciones de la Biblia a las lenguas modernas y para realizar estudios bíblicos. (cf. aciprensa.com)
Luego hay versiones en los diversos idiomas.
Igualmente hay versiones católicas, que son muchas, pero deben tener siempre el reconocimiento de una autoridad de la Iglesia antes de ser publicadas y generalmente tienen comentarios que nos ayudan a entender la Palabra.
Luego hay versiones protestantes, la más famosa es la Reina-Valera. Ésta no tiene todos los libros del AT que tiene la bíblica católica, pero algunas versionas protestantes los añaden y por eso la llaman Biblia con deuterocanónicos, o sea con esos 7 libros que generalmente no aceptaban. Hoy existen también versiones ecuménicas, o sea tanto para católicos como protestantes, que por eso incluyen siempre los libros del AT que hemos aceptado siempre los católicos.
• Versión de los “Setenta” o “Alejandrina” (conocida también como “Septuaginta”): es la principal versión griega por su antigüedad y autoridad. Su redacción se inició en el siglo III a.C. (250 a.C.) y se concluyó al final del siglo II a.C. (105 a.C.).
El nombre de “Setenta” se debe a que la tradición judía atribuye su traducción a 70 sabios y “Alejandrina” por haber sido hecha en Alejandría y ser usada por los judíos de lengua griega en vez del texto hebreo. Esta traducción se hizo para la lectura en las Sinagogas de la “diáspora”, comunidades judías fuera de Palestina, y quizá también para dar a conocer la Biblia a los paganos.
Versiones Latinas:
• Itala Antigua o “Vetus Latina”: proviene de la Versión de los Setenta para la mayoría de los libros del AT y de los originales griegos para los libros del NT y Sabiduría, 2 Macabeos y Eclesiástico. Estuvo en uso en Occidente desde el siglo II hasta el siglo V.
• Vulgata: hacia finales del siglo IV, el Papa Dámaso ordenó a San Jerónimo hacer una nueva versión latina teniendo presente la Itala antigua. Esta versión se impuso en el siglo VII definitivamente. Se denominó “Vulgata” porque la intención de la obra era “vulgarizarla”, volverla popular.
San Jerónimo tradujo directamente del hebreo y del griego originales al latín, a excepción de los libros de Baruc, Sabiduría, Eclesiástico y 1º y 2º de los Macabeos, que los transcribió, sin alteración alguna, de la Itala antigua.
• Neovulgata: La Neovulgata es la misma versión Vulgata, a la que se han incorporado los avances y descubrimientos más recientes. El Papa Juan Pablo II la aprobó y promulgó la edición típica en 1979. El Papa lo hizo así para que esta nueva versión sirva como base segura para hacer traducciones de la Biblia a las lenguas modernas y para realizar estudios bíblicos. (cf. aciprensa.com)
Luego hay versiones en los diversos idiomas.
Igualmente hay versiones católicas, que son muchas, pero deben tener siempre el reconocimiento de una autoridad de la Iglesia antes de ser publicadas y generalmente tienen comentarios que nos ayudan a entender la Palabra.
Luego hay versiones protestantes, la más famosa es la Reina-Valera. Ésta no tiene todos los libros del AT que tiene la bíblica católica, pero algunas versionas protestantes los añaden y por eso la llaman Biblia con deuterocanónicos, o sea con esos 7 libros que generalmente no aceptaban. Hoy existen también versiones ecuménicas, o sea tanto para católicos como protestantes, que por eso incluyen siempre los libros del AT que hemos aceptado siempre los católicos.